BGN/PCGN романизация белорусского текста

Метод романизации белорусского кирилловского текста. При существовании различных систем романизации, система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно лучше понятна англоязычному читателю. Эта романизация для белорусского языка — часть более широкого набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков. Система была разработана в United States Board on Geographic Names и в Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Часть, относящаяся к белорусскому языку, была совместно одобрена BGN и PCGN в 1979 г..

Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».

BGN/PCGN романизация белорусского языка (1979)

Белорусская буква Романизация Замечания Примеры
А (а) A (a) Антон = Anton
Вілейка = Vilyeyka
Б (б) B (b) Брэст = Brest
Дубна = Dubna
В (в) V (v) Віцебск = Vitsyebsk
Асіповічы = Asipovichy
Г (г) H (h) Гродна = Hrodna
Брагін = Brahin
Д (д) D (d) Добруш = Dobrush
Ліда = Lida
Е (е) Ye (ye) Гомель = Homyel’
Беліца = Byelitsa
Ё (ё) Yo (yo) Ёдкавічы = Yodkavichy
Нёман = Nyoman
Ж (ж) Zh (zh) Жлобін = Zhlobin
Ружаны = Ruzhany
З (з) Z (z) Зоя = Zoya
князь = knyaz
І (і) I (i) Ігнат = Ihnat
Мінск = Minsk
Й (й) Y (y) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён. Йосель = Yosyel’
Койданава = Koydanava
К (к) K (k) Крапіўна = Krapiwna
Менск = Myensk
Л (л) L (l) Лаўна = Lawna
Лёсік = Lyosik
Купала = Kupala
Вілейка = Vilyeyka
Міхал = Mikhal
Вільня = Vil’nya
Лепель = Lyepyel
М (м) M (m) Магілёў = Mahilyow
Няміга = Nyamiha
Н (н) N (n) Наваградак = Navahradak
Баранавічы = Baranavichy
О (о) O (o) Орша = Orsha
Востраў = Vostraw
П (п) P (p) Пінск = Pinsk
Дняпро = Dnyapro
Р (р) R (r) Рагачоў = Rahachow
Сураж = Surazh
С (с) S (s) Смаляны = Smalyany
Арэса = Aresa
Рось = Ros
Т (т) T (t) Талочын = Talochyn
Масты = Masty
У (у) U (u) Уладзімір = Uladzimir
Бабруйск = Babruysk
Ў (ў) W (w) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях. Быхаў = Bykhaw
Воўпа = Vowpa
Іўе = Iwye
Ф (ф) F (f) Фолюш = Folyush
фортка = fortka
Х (х) Kh (kh) Хатынь = Khatyn’
Быхаў = Bykhaw
Ц (ц) Ts (ts) Ганцавічы = Hantsavichy
Стоўбцы = Stowbtsy
цьмяны = ts’ myany
мясцовы = myastsovy
Астравец = Astravyets
Прыпяць = Prypyats
Ч (ч) Ch (ch) Чэрыкаў = Cherykaw
Шчара = Shchara
Нарач = Narach
Ш (ш) Sh (sh) Шклоў = Shklow
Ашмяны = Ashmyany
Ы (ы) Y (y) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён. Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’
Кобрын = Kobryn
Солы = Soly
Ь (ь) Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён. Копысь = Kopys
рунь = run
Э (э) E (e) Эйсманты = Eysmanty
Крэва = Kreva
Ю (ю) Yu (yu) Юры = Yury
уюн = uyun
Я (я) Ya (ya) Язэп = Yazep
Івянец = Ivyanyets
’’ Этот знак обозначает палатализацию, и не входит в стандартный алфавит. зезд = z’’yezd
Зг (зг) Z∙h (z∙h) Пользование этим диграфом необязательно.
Кг (кг) K∙h (k∙h) Пользование этим диграфом необязательно.
Сг (сг) S∙h (s∙h) Пользование этим диграфом необязательно.
Тс (тс) T∙s (t∙s) Пользование этим диграфом необязательно.
Цг (цг) ts∙h (ts∙h) Пользование этим диграфом необязательно.
Ґ (ґ) G (g) Это устаревшая буква. [sic]

Литература

  • United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.

Также смотрите

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home